5/30/2007

Gàidhlig


War heute in der UB, um ein bisschen Material für meinen Vortrag über Scottish Gaelic zusammenzusammeln und bin dabei immer glücklicher mit diesem Thema geworden, obwohl ich ja erst nicht so begeistert davon war...
Wesentlich dazu beigetragen hat der Fund eines Buches im Magazin: Ein Gälisches Aussprachewörterbuch aus dem Jahre 1932! War voll begeistert davon und versinke in diesem Buch! Voll spannend!
In diesem Sinne: Long live Gàidhealtachd! Yours Martainn (gesprochen: "Marstin", ab jetzt möchte ich nur noch so angesprochen werden!) ;-)

5 Kommentare:

Anonym hat gesagt…

und warum habe ich in linguistik so was nich gemacht???

bin aber meiner altnordischtante heute mal wieder mit ner altenglischen übersetzung auf n nerv gegangen ...

Spieß hat gesagt…

ich wollte es ja nich mal! bin da irgendwie reingeraten! wollte halt einfach ein thema mit schottland und hatte an was nettes wie scottish standard english gedacht, aber nein, es musste gälisch sein! is aber echt ganz cool!

old norse? cool! dazu fällt mir nur ein: "windauga"!
OE hingegen is doof! ME auch! bin froh, dass wir den mist nich übersetzen müssen!

Anonym hat gesagt…

gestern abend in der fußgängerzone (ja in göttingen gibt's so was ...)
stand so'n kerl in voller schottenbekleidung und spielte dudelsack ... und zwar richtig gut und der typ hatte sogar feuerrote haare ... total krass

musste da spontan an dich denken

Spieß hat gesagt…

...wegen der feuerroten haare?! ;-) trotzdem cool! danke fürs an mich denken!

Stephan hat gesagt…

uni macht mir angst